A tradução de poemas é uma das diversas atividades desenvolvidas pelos alunos das disciplinas Tradução I e Tradução II, no curso de Letras Modernas na UESB. Além do trabalho com os textos poéticos no universo solitário que geralmente cerca o ato tradutório, os alunos dessa disciplina também experimentam a “tradução a várias mãos”. Para desempenhar essa atividade os alunos são orientados a traduzirem um poema e contribuírem com algumas estrofes para a “construção” da versão traduzida.
Por diversos semestres essa atividade vem sendo desenvolvida com os estudantes de Letras Modernas.
O poema escolhido para a “tradução a várias mãos” intitula-se “The bat” de autoria do poeta americano Theodore Roethke. Este poema foi traduzido por Nelson Cerqueira, tradutor baiano, e, não profissionalmente é claro, pelos alunos da disciplina Tradução I.
As versões estão identificadas com o semestre correspondente de cada turma.
No exercício individual, estudantes da turma de 2016 foram convidados a traduzirem o poema “A Minor Bird” do poeta americano Robert Frost.
As versões traduzidas deste poema estão identificadas com as iniciais dos nomes de cada estudante-tradutor.
Apreciem a leitura.
:: Tradução do Poema “The Bat” , de Theodore Roethke
A partir dos poemas apresentados a seguir, visualiza-se o exercício de tradução.
:: Tradução do Poema “A Minor Bird“, de Robert Frost
Um trabalho realizado por um discente do Curso de Letras Modernas da UESB, durante a disciplina optativa Tradução II. O texto traduzido é o poema “Meu Quintana”, escrito por Manuel Bandeira.
:: Tradução do poema “Meu Quintana“, de Manuel Bandeira.